<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English note</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kaedehibiki.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011-12-05://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:49:10Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を身につける為には...</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/05/post-10.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-05-16T09:48:38Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:49:10Z</updated>

    <summary>英会話を身につける為にどんな勉強をすればいいのか。 それは英会話学習者なら誰でも...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p><br />英会話を身につける為に<br />どんな勉強をすればいいのか。</p>
<p>それは英会話学習者なら誰でももつ悩みでしょう。</p>
<p>結果を出している人が知り合いまたは近くにいるなら<br />その人にアドバイスを仰ぐ。<br />というのが心情でしょう。</p>
<p>そこで「～をして話せるようになった。」<br />「～のおかげで身についた。」<br />という話しを聞くことができると思います。</p>
<p>しかしそれはその人には合う学習法だったとしても<br />自分に合う方法だとは言い切ることができません。</p>
<p>自分に本当に合う勉強方法は<br />実際に試して自分で探し自身で見つけるしかありません。</p>
<p>しっくりくるかどうか。<br />その感覚というのは自分以外の誰にも<br />感じることはできません。</p>
<p>最終的には本人が判断するしかないのです。<br />他人の成功談を聞くことも大切ではありますが<br />自分で考えることをやめないように注意することが大切です。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言葉やフレーズをまる覚え</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/04/post-9.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-04-09T09:48:43Z</published>
    <updated>2012-04-09T09:50:03Z</updated>

    <summary> とても長い時間を掛けて勉強してきた英会話。しかし実際にネイティブとの会話になる...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="322" alt="a1180_003104.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a1180_003104.jpg" width="481" /></p>
<p>とても長い時間を掛けて勉強してきた英会話。<br />しかし実際にネイティブとの会話になると<br />どうしても上手く話せなくなってしまう。<br />言葉が詰まってしまう。<br />こんな経験をしている人、少なくないかと思います。</p>
<p>基本的に言葉を覚える時というのは<br />言葉やフレーズをまる覚えするところから入るのが基本で</p>
<p>す。</p>
<p>たとえば、楽器を練習する時も<br />誰かの曲をコピーすることで<br />弾き方を覚えたりするものです。</p>
<p>つまりその引き出し。<br />これを駆使することで経験値を上げていく。</p>
<p>そしてそのうちに頭の中のデータベースに<br />引き出しの量が増えていき、その駆使する方法を知り<br />応用する力をつけていく。</p>
<p>「覚えて使う。」<br />単純にコレを繰り返すことが<br />何よりも最大の学習になるということです。</p>
<p>日本人の英語学習にはこれがなによりも<br />足りていない。そのように考える人は多いです。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/03/post-8.html">口コミでも話題の英会話のおすすめ情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話：語学は復習が大事</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/03/post-8.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-03-15T09:23:44Z</published>
    <updated>2012-03-15T09:24:58Z</updated>

    <summary> 学んだことを復習する。これはどんなことにおいても同じ様に言えることです。 しか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013080.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0001_013080.jpg" width="481" /></p>
<p>学んだことを復習する。<br />これはどんなことにおいても同じ様に言えることです。</p>
<p>しかし、語学というのは続けて反復することというのが<br />兎にも角にも大切になってくる学問だと言えます。<br />新しいことを覚えるには10分かかるとしても<br />復習をし、更に理解を深めるのであれば１、２分で事足ります。</p>
<p>そしてその深めた理解が次に学ぶことの理解を深める<br />という循環ができていきます。</p>
<p>なかなか前に進まないと感じてしまうかもしれませんが<br />結局的にこれが一番効率の良い方法なのだということになるでしょう。</p>
<p>言葉は慣れで口にするというところが多いかと思います。<br />自分の脳にカラダに刻みつけることで<br />いざ実際に話すときには大きな力となります。</p>
<p>ぜひ復習をしっかりと取り入れるということを<br />おすすめしたいと思います。</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html">英会話のお勧め口コミ情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話すということに文法は必要ない？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-23T06:03:18Z</published>
    <updated>2012-02-23T06:06:40Z</updated>

    <summary> 日本の英語教育は、仮に中学高校卒業で社会へ出たとしても6年間も勉強する期間があ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0950_000224.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0950_000224.jpg" width="481" /></p>
<p>日本の英語教育は、仮に中学高校卒業で社会へ出たとしても<br />6年間も勉強する期間があります。<br />にもかかわらずその時点で話せるようになっているという人は<br />ほぼいないというのが現状でしょう。</p>
<p>そんな事実から、文法なんて勉強をする必要がないんだ<br />と主張する人もいたりするんだとか。<br />ネイティブの子供たちだって文法を勉強した上で<br />話しをしているわけじゃない。だとか<br />若干説得力のありそうな意見もちらほらあるものの</p>
<p>冷静に考えれば、これは「無い」ですよね。<br />言葉に文法という秩序がなければ、何をいっているか<br />誰にも理解してもらえないでしょう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>現地の子供たちは文法を勉強していないのではなく<br />自然と会話の中で学んでいるのです。<br />自分が必要とする会話にでてくる言葉だったりは<br />どういう話し方をするのものなのか。</p>
<p>日本語に置き換えて考えてみると解りやすいかもしれませんね。</p>
<p>子供のウチであればそれを身につけやすいのでしょう。</p>
<p>この間立ち寄った<a href="http://www.eccjr.co.jp/">英会話スクール</a>の様子を観た時はそんな印象を受けました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のマスターへの道のり</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-01T03:39:52Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:41:22Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 基礎にあたる部分もしっかりと。She landed lightly...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a1490_000007.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a1490_000007.jpg" width="481" />基礎にあたる部分もしっかりと。<br />She landed lightly on her bare feet with a perfect balance, without the slightest suspicion of swaying in her instant immobility. It lasted less than a second, then she spun round distractedly and darted at the first door she could see. My own agility was just enough to enable me to grip the back of the fur coat and then catch her round the body before she could wriggle herself out of the sleeves. She was muttering all the time, "No, no, no." She abandoned herself to me just for an instant during which I got her back to the middle of the room.</p>
<p>和訳<br />彼女は、彼女の即時の不動の中で揺れる最も少しの疑いなしで、完全なバランスを備えた裸足に軽く降りました。<br />それは、第2未満でその後続きました、彼女は丸を取り乱して回し、彼女が見ることができる最初の戸口で突進しました。<br />私自身の機敏さは私が毛皮コートの後部をつかみ次に、ひっかかることを可能にすることがまったく十分でした、彼女の、彼女が袖から自分を抜け出ることができた前に、身体を回って。<br /><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/01/post-2.html">英会話のお勧めサイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の心得</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-24T03:47:02Z</published>
    <updated>2012-01-24T03:48:12Z</updated>

    <summary>I had the strength of mind to make a sig...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="330" alt="a1180_003008.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a1180_003008.jpg" width="481" />I had the strength of mind to make a sign of assent and busied myself arranging a couple of pillows at one end of the sofa. "Upon my soul, goatherd, you are not responsible," I said. "You are not! Lay down that uneasy head," I continued, forcing a half-playful note into my immense sadness, "that has even dreamed of a crown - but not for itself."</p>
<p>She lay down quietly. I covered her up, looked once into her eyes and felt the restlessness of fatigue over-power me so that I wanted to stagger out, walk straight before me, stagger on and on till I dropped. </p>
<p>こちらの<a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-2.html">英会話情報のおすすめサイト</a>もご参考に。</p>
<p>日本語訳文<br />私は、同意の合図をするために心の強さを持っており、ソファーの片端に2、3個の枕を整えて忙しかった。<br />「私の魂(山羊飼い)に際して、あなたは責任を負いません」と私が言いました。<br />「あなたはそうではありません!<br />その不安な頭を下へ置く。」私は巨大な悲嘆へ半分ふざけたノートを強要して、継続しました、「それは王冠をさらに夢見た-しかし独力でではなく。」</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける為に何ができるか</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T04:07:54Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:09:38Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話習得にむけて英文を読みましょう。 My str...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0728_000076.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0728_000076.jpg" width="360" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話習得にむけて英文を読みましょう。</p>
<p>My strangeness, which had made me sleepless, had prompted that unconventional arrangement, as if I had expected in those solitary hours of the night to get on terms with the ship of which I knew nothing, manned by men of whom I knew very little more. Fast alongside a wharf, littered like any ship in port with a tangle of unrelated things, invaded by unrelated shore people, I had hardly seen her yet properly. Now, as she lay cleared for sea, the stretch of her main-deck seemed to me very find under the stars.</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-3.html">英会話の注目サイト</a></p>
<p><br />以下、訳</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>あたかも私が夜のそれらのただ一つの時間で私が、私がほとんどもっと知らなかった人が乗り込んで、何も知らなかった船を備えた用語に乗ることを期待したかのように、私の奇妙さ(それは私を不断にした)はその慣例に従わない配置を促しました。<br />波止場の側に速い、無関係な海岸人々によって侵入されて、ポートの任意の船のように無関係なものの混乱で散らかっていた、私は彼女にまだ適切にほとんど会っていませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『英会話で名言を言ってみよう』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Man knows so much and does so little.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Buckminster Fuller</font></p>
<p>人間は、知りすぎるほどに知っているのだが、行動はあまりに少ない。</p>
<p>バックミンスター・フラー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>注目の英会話学習術</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-20T03:44:15Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:45:06Z</updated>

    <summary>英会話をマスターするためにも英文を読みます。 He set himself to...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>英会話をマスターするためにも英文を読みます。</p>
<p>He set himself to think out the hidden logic of her action--a mental undertaking fit for the leisure hours of a madhouse, though he couldn't see it. And he thought of his wife in every relation except the only fundamental one. He thought of her as a well-bred girl, as a wife, as a cultured person, as the mistress of a house, as a lady; but he never for a moment thought of her simply as a woman.<br />It was too much in the nature of giving yourself away, of wearing--if for a moment--your heart on your sleeve. But every one married. Was all mankind mad!</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0002_006148.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0002_006148.jpg" width="320" /></p>
<p>以下、日本語訳文―。</p>
<p>彼は、彼女のアクションの隠れたロジックを案出しようとしました -- 彼はそれを見ることができませんでしたが、精神病院の余暇に適合された精神の仕事。<br />また、彼は、唯一の基本のもの以外のすべての関係の中の妻について考えました。<br />彼は家の情婦として、教養のある人として、妻として、彼女を躾のよい少女と見なしました、女性として;<br />しかし、彼はしばらく彼女を単に女性と見なしませんでした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英語の格言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Peace hath her victories, No less renowned than war.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John Milton</font></p>
<p>平和にも勝利がある。争いに少しも引けを取らぬ、名だたる勝利が。</p>
<p>ジョン・ミルトン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の基礎力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-14T09:15:09Z</published>
    <updated>2011-12-14T09:16:38Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英文を日本語訳する。 In consequence of that...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002248.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0960_002248.jpg" width="481" /></p>
<p>英文を日本語訳する。</p>
<p>In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well.<br />Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it.</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、訳。</p>
<p>その友情の結果として、Gobilaの村の女性は、アシの茂った草による単一のファイル、ステーション、家禽およびサツマイモへの毎朝および椰子酒をもたらすこと時々ヤギの中で歩きました。<br />会社はステーションに完全には食料を供給しません。また、代理人は、それらのローカルの供給に生きることを要求しました。<br />それらはGobilaの好意によってそれらを持っており、よく生きていました。<br /></p> 
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">自分が発音の出来ない英語は聞き取ることが出来ません。まずは英語のテキストなどを自分で声を出して読み上げその単語の発音を覚えてください、そうすればリスニング力も上がりますし、<font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>対策にもなります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習といっても</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-09T03:12:01Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:12:44Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話の総合情報サイト &nbsp; 話すことだけで...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_000677.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/a0960_000677.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post.html">英会話の総合情報サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>話すことだけではなく<br />読んだり書いたりすることも<br />とても重要だという。</p>
<p><br />"The house was the property of a distinguished government official," he added, sipping his champagne.</p>
<p>"Of course he was not living there," Mr. X continued. "But from ten till four he sat next door to it, the dear man, in his well-appointed private room in the wing of the public building I've mentioned. To be strictly accurate, I must explain that the house in Hermione Street did not really belong to him. It belonged to his grown-up children--a daughter and a son.</p>
<p><br />和訳文</p>
<p>「もちろん、彼はそこに住んでいませんでした」とX氏が続けました。<br />「しかし、10から、4時まで、彼は、それに隣に座りました、いとしい人、公共建築の翼の中の彼の設備の整った個室では、私は言及しました。<br />厳密に正確なために、私は、ヘルミオネー・ストリートの家は実際に彼が所有していなかったことを説明しなければなりません。<br />それは彼の成長した子ども--娘と息子--が所有していました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の練習はどうすればいいの？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kaedehibiki.net/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.kaedehibiki.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-05T02:54:15Z</published>
    <updated>2011-12-05T02:58:39Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英語を話すには・・・ まずは発音を覚えることが先決・・・というのは...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kaedehibiki.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0002_003097_m.jpg" src="http://www.kaedehibiki.net/pagedesign/a0002_003097_m.jpg" width="320" height="213" />英語を話すには・・・</p>
<p>まずは発音を覚えることが<br />先決・・・というのは<br />間違い無いだろう。<br />基礎工事ともいうべき土台。<br />発音が曖昧だと<br />覚えたことを口にしても<br />ネイティブには伝わらない。</p>
<p>これほど悲しいことがあるだろうか。</p>
<p>しかし正しい発音をしっかりと<br />身につけることができれば<br />同時に聞きとることも<br />できるようになる。<br />スピーキングとともに<br />リスニングもと一緒に伸ばすことができる。<br />まさに一石二鳥。</p>
<p>普段英語を話す機会の無い生活。<br />日本ではそれが普通だろう。<br />しかし語学というのは<br />慣れがとても大切で<br />習慣化させなくては<br />自然と口からでてくるものではない。</p>
<p>まずは英会話を<br />習慣化することを<br />最優先に考えるべきだという。</p>
<p>ここでオススメなモノは<br />音読とリピーティング。</p>
<p>その段階では質より量。<br />とにかくたくさん英語を<br />発することをする。<br />細かいことは気にせず<br />ガンガン積極的に<br />発することができたモン勝ち。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

