
英文を日本語訳する。
In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well.
Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it.
以下、訳。
その友情の結果として、Gobilaの村の女性は、アシの茂った草による単一のファイル、ステーション、家禽およびサツマイモへの毎朝および椰子酒をもたらすこと時々ヤギの中で歩きました。
会社はステーションに完全には食料を供給しません。また、代理人は、それらのローカルの供給に生きることを要求しました。
それらはGobilaの好意によってそれらを持っており、よく生きていました。
自分が発音の出来ない英語は聞き取ることが出来ません。まずは英語のテキストなどを自分で声を出して読み上げその単語の発音を覚えてください、そうすればリスニング力も上がりますし、TOEIC対策にもなります。
